爱情只是一种感觉,而这感觉会随时日、心境而改变。如果你的所谓最爱离开你,请你耐心地等候一下,让时日慢慢冲洗,让心灵慢慢沉淀,你的苦就会慢慢淡化。我整理了有关love英文诗歌带翻译,欢迎阅读!
有关love英文诗歌带翻译篇一
情人之无限 Lovers' Infiniteness
IF yet I have not all thy love,
如果我还不曾得到你的全部的爱,
Dear, I shall never have it all ;
这全部我将永远无法获取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一声动人的磋叹,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能让另外一滴眼泪滚落,
And all my treasure, which should purchase thee,
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
这些原应换取你的珍宝已是白费,
Yet no more can be due to me,
而假如你的爱不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份额分配,
If then thy gift of love were partial,
既分给我一些,又匀给别人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的这份爱的礼物碎损残缺,
Dear, I shall never have thee all.
亲爱的,我永远无法全部获得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的爱赐与了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不过是从前的全部爱,
But if in thy heart since there be or shall
假如有别的男子向你的芳心潜入,
New love created be by other men,
让你现在或将来产生新的爱,
Which have their stocks entire, and can in tears,
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
This new love may beget new fears,
那新的爱会导致新的惊悸,
For this love was not vow'd by thee.
因为这种爱背离了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的礼物对众人广施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
Grow there, dear, I should have it all.
我都应该拥有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所愿,
He that hath all can have no more ;
因为一经获取便不再会增添,
And since my love doth every day admit
既然我的爱每天都有新的进展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得为此准备下新的酬谢,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交给我一颗心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若说能给出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
It stays at home, and thou with losing savest it ;
却依然在家,拣回也就是丢失;
But we will have a way more liberal,
可是我们的办法却更为变通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
Be one, and one another's all.
便能将对方的全部拥入怀中。
有关love英文诗歌带翻译篇二
影子的一课,教你理解爱情
STAND still, and I will read to thee
请站一下,听我给你讲一课,
A lecture, Love, in Love's philosophy.
亲爱的,讲讲爱的哲学。
These three hours that we have spent,
我们在此散步已经三个小时,
Walking here, two shadows went
陪伴我们的是两个影子,
Along with us, which we ourselves produced.
这影子本产自我们自己;
But, now the sun is just above our head,
而现在太阳已恰好照着头顶,
We do those shadows tread,
我们踩着自己的影,
And to brave clearness all things are reduced.
一切东西都显得美丽、清晰。
So whilst our infant loves did grow,
我们的爱苗也这样成长,
Disguises did, and shadows, flow
我们的遮盖掩饰也这样
From us and our cares ; but now 'tis not so.
渐渐消逝。但如今不再这样。
That love hath not attain'd the highest degree,
那种爱情还未升上最高点,
Which is still diligent lest others see.
当它还在竭力躲避旁人的眼。
Except our loves at this noon stay,
除非我们的爱停在午时,
We shall new shadows make the other way.
我们会在另一面造出新的影子。
As the first were made to blind
起初的影子用来骗旁人,
Others, these which come behind
后来的影子用来骗我们
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
对付自己,蒙骗自己的双眼。
If our loves faint, and westerwardly decline,
假如我们的爱情渐渐削弱,
To me thou, falsely, thine
就会我对你、你对我
And I to thee mine actions shall disguise.
把各自的行为遮遮掩掩。
The morning shadows wear away,
上午的影子浙渐耗完,
But these grow longer all the day ;
下午的影子却不断发展.
But O ! love's day is short, if love decay.
一旦爱情衰退.它的来日苦短!
Love is a growing, or full constant light,
爱以饱满不移的光照临世界,
And his short minute, after noon, is night.
但它正午若过,下一分钟就是夜。
有关love英文诗歌带翻译篇三
我曾经爱过你 I Loved You
I loved you; and perhaps I love you still,
我曾经爱过你;爱情,也许,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
在我的心灵里还没有完全消失;
It burns so quietly within my soul,
但愿它不会再去打扰你;
No longer should you feel distressed by it.
我也不想再使你难过悲伤。
Silently and hopelessly I loved you,
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
At times too jealous and at times too shy;
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
God grant you find another who will love you
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
As tenderly and truthfully as I.
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
求英语好并有文采的高手来帮我翻译首英文诗,要翻出诗的意境来,翻得好有不菲的额外悬赏哦!
Invictus
不可征服
By William Henley
威廉?亨利
Out of the night that covers me, 透过覆盖着我的夜幕
Black as the Pit from pole to pole, 黑暗层层无底
I thank whatever gods may be, 感谢万能的上苍
For my unconquerable soul, 赐给我不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance 就算被地狱牢牢抓住
I have not winced or cried aloud. 我不会畏缩 也不会哭叫
Under the bludgeonings of chance 任凭命运百般作弄
My head is bloody, but unbowed 我头破血流但不低头
Beyond this place of wrath and tears 在这充满愤怒和眼泪的土地之上
Looms but the Horror of the shade, 恐怖阴影阴森的逼近
And yet the menace of the years 不过,即使岁月不停恐吓
Finds, and shall find, me unafraid 亦将发现我毫不畏惧
It matters not how strait the gate, 无论大门何等狭窄
How charged with punishments is the scroll, 无论承受多么深重的责罚
I am the master of my fate, 我是我命运的主宰
I am the captain of my soul. 我是我灵魂的统帅
求一些优美的英文诗歌(加翻译)
Dragon’s Dawn
龙之黎明
Roaring fills the air,
天空中满是怒吼。
reverberating through the night.
一阵阵划过夜空。
Distant roaring echoes the first.
远处的传来第一声回响。
Dragons call to one another.
那是龙的呼唤。
Reverberating through the night,
一阵阵划过夜空。
deep and calming are these ancient voices.
这些远古的声音深邃又平静。
Dragons, calling to one another,
正是龙的呼唤。
singing out in the cool night air.
在冷酷的夜晚呼唤着他们的伙伴。
Deep and calming are the dragons’ voices,
这些远古的声音深邃又平静。
full of wisdom and strength.
充满智慧与力量。
They sing out in the cool night air,
他们在冷酷的夜里呼唤着。
joining together in harmonious melody.
在和谐旋律中聚首。
Full of wisdom and the strength of ages,
充满智慧和远古力量。
dragonsong fills the air.
龙的歌声满布夜空。
They join together in harmonious melody,
在和谐旋律中聚首。
awakening into being a new day.
迎接着这新的一天。
Dragonsong fills the air,
龙的歌声满布夜空。
music of ages past.
这过往年华的乐章。
The dragons awaken a new day into being.
是龙将新的一天唤醒。
Guardians of night and day, of past and present.
白天与黑夜的守护者,守护着过往和现在。
Music of ages past.
这逝水流年的乐章。
Timeless is the dragons’ roaring song.
是龙永恒的咆哮。
Guardians of night and day, of past and present.
守护着黑夜与白天,过往与现在。
Creatures as ageless as the world itself.
万物与世界一样永驻。
Timeless is the dragons’ roar,
与龙的咆哮一样永恒。
voice of the gods themselves.
这声音如同天籁。
Dragons—ageless as the world.
龙—与世界一样不朽。
Heralds of a new day.
新一天的来临。
Voice of the gods themselves,
伴随着这天籁之音。
that is the dragons’ song.
这就是龙的歌声。
Herald to a new day.
Roaring fills the air.
布满天空的咆哮,宣示着新一天的到来。
Lex 译。
(1)
《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
一. 原 文 / '解 '读
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
''But 'Light a newer Wilderness'2.''4
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has 'made —3
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...
二.?原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知
2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度
3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况
4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已
5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(2)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》
When?you are old? ? /24 —— by William Butler Yeats (IRL?/ 1865.6.13 ---1939.1.28)
?那 时 你 老 了? —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
——?解?读?/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5一. 原 文(英)?/? '解 ?' 读
When you are old and grey 'and?full of sleep, /23
那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And 'nodding?by the fire,'''take down this book, /'4.''5.6?
当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,
And slowly read, and?dream of?the soft 'look ? /7
你慢慢读着,你梦见到依稀虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of?their?shadows 'deep; ? /22
你眼中曾有的,你还梦见到之后更多的虚幻景物影像;
How many loved your 'moments of glad grace, ?/8
(是的)有太多人爱过你那些风采照人的高光时刻,
And loved your?beauty?with 'love ''false?or?true, ?/'9.''10. 11
有太多人爱过你那带有素颜或化妆时皆有的可爱美感,
But one man loved?the 'pilgrim ''Soul?in you ?/12.13.?25
但是,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人
And loved the 'sorrows?of your ''changing?face; /'14.''15
不悦的,时常变化不定的脸色;
And?bending down?beside the 'glowing bars, /16
而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love?fled ?/'17.''18.20
你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And?paced?upon the?mountains 'overhead /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face?amid a crowd of 'stars. ? /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。
二. 中? 译? 文?
那时,你老了,头发白了,
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...
这个——是他,那个——是他,那时你说:?
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时你说:
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...
那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱,?
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽, ?
那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...?
三. 译 注?/?译? 后? 感1'.?首先,特别鸣谢:本作主要参考文献?a b c d e?
1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;?初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远
2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕
3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。
4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战
5. take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)
6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)
7. look :?本诗=(景物)外观、外貌
8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)
9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10.?false?:人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11.?true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )
12. pilgrim :?五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)
13.?the pilgrim?Soul: Soul大写 = 特指 =?心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
14.?the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15.?changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )
16.?the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“你”出梦节点)
17. how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)
18. Love?: 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20. fled?And?paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21. amid a crowd of stars?: 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23. and full of sleep ? : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题?When?you are old 译作:“?那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25. 原文第二段中?But?作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该?But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该?But?词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译
26. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
27.? 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
本文来自作者[白容]投稿,不代表木木号立场,如若转载,请注明出处:https://www.gmx3.cn/ef/%E7%AE%80%E5%8D%95%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C%E5%B8%A6%E7%BF%BB%E8%AF%91_%E6%9C%89%E5%85%B3love%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C%E5%B8%A6%E7%BF%BB%E8%AF%91.html
评论列表(4条)
我是木木号的签约作者“白容”!
希望本篇文章《简单的英文诗歌带翻译_有关love英文诗歌带翻译》能对你有所帮助!
本站[木木号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:爱情只是一种感觉,而这感觉会随时日、心境而改变。如果你的所谓最爱离开你,请你耐心地等候一下,让时日慢慢冲洗,让心灵慢慢沉淀,你的苦就会慢慢淡化。我整理了有关love英文诗歌带翻...