英国VAT注册需要什么资料

英国VAT注册的资料主要是5大块。

1、提供公司营业执照(若为个体工商户,也可提供个体工商户营业执照)。

2、提供申请人或法人代表的身份证以及护照的清晰扫描件。

3、提供申请人或法人代表以下做生意一项作为地址证明文件,证明可以在指定地址联络到申请人:户口本,驾驶证 。

4、公司的商品类型、预估年销售额、动作模式简介。

5、联系人基本信息。

如何培养汉英翻译能力?

这首歌的六个版本:

原唱:日文女声《雪之华》中岛美嘉

韩文女声《雪之花》徐英恩

韩文男声《雪之花》朴孝信

中文女声《飘雪》韩雪

中文女声《对不起我爱你》蔡淳佳

粤语女声《花无雪》咏儿

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

?“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

?它有什么暗含或延伸的意思?

?英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

?如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

?过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

?这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

?摸的方式是用手摸还是用脚触?

?石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

?如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

?直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner: 如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:

In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;

On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

本文来自作者[妙珍]投稿,不代表木木号立场,如若转载,请注明出处:https://www.gmx3.cn/ef/%E8%8B%B1%E5%9B%BDVAT%E6%B3%A8%E5%86%8C%E9%9C%80%E8%A6%81%E4%BB%80%E4%B9%88%E8%B5%84%E6%96%99.html

(17)

文章推荐

  • 进口口碑好的洗发水有哪些?

    1.箭牌洗发水70年代,创始人发现马匹所用的洗发露能把马毛洗得顺滑光亮,由此独家研发出10倍微细蛋白配方,深入修护发丝,有效减少掉发,同时还能预防毛躁,绝对是炸毛星人的真爱。

    2025年09月16日
    19
  • 沙雕可爱一点的情侣名和id

    也不知道啥时候起,?沙雕?一词不再是形容人傻的贬义词了,而是一种幽默诙谐的象征,而往往这一点在很多人的网名中都有所体现。一起来看看情侣名中有哪些巨沙雕还可爱的id吧!1.xio习&沉迷于xio习无法自拔2.经济基础&决定了上层建筑3.酷到不行的老大&忠心跟随的

    2025年09月28日
    15
  • 社区安全员工作岗位职责_1

    社区安全员工作岗位职责(通用9篇) 在现在的社会生活中,岗位职责起到的作用越来越大,岗位职责是指一个岗位所需要去完成的工作内容以及应当承担的责任范围。那么相关的岗位职责到底是怎么制定的呢?以下是我精心整理的社区安全员工作岗位职责,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家

    2025年10月04日
    10
  • 自己如何把自己代理的衣服放到微店上去卖?

    微店卖衣服步骤:1.手机下载微店,完成注册;2.准备好你衣服的文字信息,;3,把你的衣服编辑上架。微店推广技巧:因为微店是手机上的,所以微店推广有很大的局限性。微店推广方法一:利用微信!老生常谈的话题,这里主要说下利用微信推广微店的一些技巧和注意事项。微店推广包括两个方面:朋友圈微店推广和公众账号微

    2025年10月05日
    11
  • 里海之谜护肤品怎么样

    里海之谜护肤品是一款备受关注的产品,它是由里海之谜品牌推出的全系列护肤产品,包括面膜、洁面、乳液等多种产品。这个产品到底怎么样呢?从产品的使用效果来看,里海之谜护肤品具有多种功效。它可以深度清洁皮肤,有效去除污垢和角质,让皮肤变得更加干净透亮。它可以滋润肌肤,增强皮肤的保水能力,使皮肤更加柔软光滑。

    2025年10月06日
    9
  • 抖音皮皮鱼鱼是做什么的?

    鱼鱼本名陈俞余,1991年出生于浙江温州,加拿大ubc生化系毕业。其实她是一个微商,并且做了很多年的微商,名字叫“大波娃娃”。她卖的产品报价少则一两千,多则20W。抖音1分钟凡间无数小时,每日一刷绝对不能少,热门里刚送走了温婉和成都小甜甜,又出现了一匹黑马大网红——皮皮鱼鱼!最开始本乐只觉得她不过是

    2025年10月08日
    11
  • 我三十岁皮肤比较黄用雅芳哪个护肤产品适合我

    像你三十岁皮肤比较暗黄的话,雅芳有以下几个系列的产品供你参考:1.凝白系列的产品(它是日夜组合性产品,日间防护抑黑,夜间美白像复)2.光璨美白系列(它是层层美白的。从基底层抑制色素生成,中间层阻断色素扩散,到角质层的淡化色素沉着的功效。这系列产品是针对皮肤暗黄,有色斑或色素沉着人士用效果更好)3.新

    2025年10月08日
    9
  • 公园环境调查分析报告

    #报告#导语公园以其环境幽深和清凉避暑而受到人们的喜爱,也成为情侣们,老人们,孩子们的共同圣地。以下是整理的公园环境调查分析报告,欢迎阅读!篇一公园环境调查分析报告 前言 千灯湖是属于城市中轴线大型综合公园,位于佛山市南海区。该公园由一境外公司完成规划方案,建成之初就其形式、营

    2025年10月10日
    9
  • 工具书有哪些类型

    问题一:工具书有哪些工具书按内容分有综合性的、专科性的;按文种分有中文的,外文的;按编辑体例与功用分有辞书、类书、政书、百科全书、年鉴、手册、书目、索引、文摘、表谱、图录、地图、名录等。辞书。是以汇集和解说词语为目的的工具书,包括字典和词(辞)典。类书。类书是辑录古籍中片断资料、整篇

    2025年10月12日
    9
  • 安全生产费用提取标准2024

    安全生产费用提取标准2024年如下:1、煤炭生产。根据开采的原煤产量按月提取。煤(岩)与瓦斯(二氧化碳)突出矿井、高瓦斯矿井吨煤30元;其他井工矿吨煤15元;露天矿吨煤5元。2、非煤矿山开采。石油每吨原油17元;天然气、煤层气(地面开采)每千立方米原气5元;金属矿山,其中露天矿山每吨5元,地下矿山每

    2025年10月13日
    7

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 妙珍
    妙珍 2025年09月18日

    我是木木号的签约作者“妙珍”!

  • 妙珍
    妙珍 2025年09月18日

    希望本篇文章《英国VAT注册需要什么资料》能对你有所帮助!

  • 妙珍
    妙珍 2025年09月18日

    本站[木木号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 妙珍
    妙珍 2025年09月18日

    本文概览:英国VAT注册的资料主要是5大块。1、提供公司营业执照(若为个体工商户,也可提供个体工商户营业执照)。 2、提供申请人或法人代表的身份证以及护照的清晰扫描件。 3、提供申请人或...

    联系我们

    邮件:木木号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们