在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都变成一模一样的“政府”了呢?
我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,它就是指“总统制国家的政府”。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRATION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达同一个简简单单的概念:“政府”。
行政部的英文应该是'Administrator Department'还是'Administrative Department'?
一、人力资源管理:(Human Resource Management ,HRM)
人力资源经理:( human resource manager)高级管理人员:(executive) / i`gzekjutiv职业:(profession)
道德标准:(ethics)操作工:(operative employees)专家:(specialist)
人力资源认证协会:(the Human Resource Certification Institute,HRCI)
二、外部环境:(external environment)
内部环境:(internal environment)
政策:(policy)企业文化:(corporate culture)目标:(mission)股东:(shareholders)非正式组织:(informal organization)跨国公司:(multinational corporation,MNC)管理多样性:(managing diversity)
三、工作:(job)
职位:(posting)工作分析:(job analysis)工作说明:(job description)工作规范:(job specification)工作分析计划表:(job analysis schedule,JAS)职位分析问卷调查法:(Management Position Description Questionnaire,MPDQ)行政秘书:(executive secretary)地区服务经理助理:(assistant district service manager)
四、人力资源计划:(Human Resource Planning,HRP)
战略规划:(strategic planning)长期趋势:(long term trend)要求预测:(requirement forecast)供给预测:(availability forecast)管理人力储备:(management inventory)裁减:(downsizing)人力资源信息系统:(Human Resource Information System,HRIS)
五、招聘:(recruitment)员工申请表:(employee requisition)招聘方法:(recruitment methods)
内部提升:(Promotion From Within ,PFW)工作公告:(job posting)广告:(advertising)职业介绍所:(employment agency)特殊事件:(special events)实习:(internship)
六、选择:(selection)选择率:(selection rate)简历:(resume)标准化:(standardization)有效性:(validity)客观性:(objectivity)规范:(norm)录用分数线:(cutoff score)准确度:(aiming)业务知识测试:(job knowledge tests)求职面试:(employment interview)
非结构化面试:(unstructured interview)结构化面试:(structured interview)小组面试:(group interview)职业兴趣测试:(vocational interest tests)会议型面试:(board interview)
七、组织变化与人力资源开发
人力资源开发:(Human Resource Development,HRD)培训:(training)开发:(development)定位:(orientation)训练:(coaching)辅导:(mentoring)经营管理策略:(business games)案例研究:(case study)会议方法:(conference method)角色扮演:(role playing)工作轮换:(job rotating)在职培训:(on-the-job training ,OJT)
媒介:(media)
八、企业文化与组织发展
企业文化:(corporate culture)组织发展:(organization development,OD)调查反馈:(survey feedback)质量圈:(quality circles)目标管理:(management by objective,MBO)全面质量管理:(Total Quality Management,TQM)团队建设:(team building)
九、职业计划与发展
职业:(career)职业计划:(career planning)职业道路:(career path)职业发展:(career development)
自我评价:(self-assessment)职业动机:(career anchors)
十、绩效评价
绩效评价:(Performance Appraisal,PA)小组评价:(group appraisal)业绩评定表:(rating scales method)
关键事件法:(critical incident method)排列法:(ranking method)平行比较法:(paired comparison)
硬性分布法:(forced distribution method)晕圈错误:(halo error)宽松:(leniency)严格:(strictness)
3600反馈:(360-degree feedback)叙述法:(essay method) 集中趋势:(central tendency)
十一、报酬与福利
报酬:(compensation) 直接经济报酬:(direct financial compensation) 间接经济报酬:(indirect financial compensation)非经济报酬:(no financial compensation)公平:(equity)外部公平:(external equity)内部公平:(internal equity)员工公平:(employee equity)小组公平:(team equity)工资水平领先者:(pay leaders)现行工资率:(going rate)工资水平居后者:(pay followers)劳动力市场:(labor market)工作评价:(job evaluation)
排列法:(ranking method) 分类法:(classification method) 因素比较法:(factor comparison method)
评分法:(point method) 海氏指示图表个人能力分析法:(Hay Guide Chart-profile Method)
工作定价:(job pricing) 工资等级:(pay grade) 工资曲线:(wage curve) 工资幅度:(pay range)
十二、福利和其它报酬问题
福利(间接经济补偿)
员工股权计划:(employee stock ownership plan,ESOP) 值班津贴:(shift differential)
奖金:(incentive compensation) 分红制:(profit sharing)
行政部应当是 Administration Department ,用名词 Adminstration。或者 The Department of Administration,但不如 Administration Department 那么合适。
Quality Department 与 Technology Department 是对的。
本文来自作者[如柏]投稿,不代表木木号立场,如若转载,请注明出处:https://www.gmx3.cn/ef/government%20%E5%92%8C%20administration%20%E5%9C%A8%E6%8C%87-%E6%94%BF%E5%BA%9C-%E8%BF%99%E4%B8%AA%E6%84%8F%E6%80%9D%E4%B8%8A%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%8C%BA%E5%88%AB%E5%90%97-.html
评论列表(4条)
我是木木号的签约作者“如柏”!
希望本篇文章《government 和 administration 在指-政府-这个意思上有什么区别吗-》能对你有所帮助!
本站[木木号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然...